2020年11月08日
第04版:

殷允岭短篇小说集《湖人琐事》

日文版《湖人手帖》出版发行

济宁著名作家殷允岭短篇小说集《湖人琐事》日文版《湖人手帖》,新近由日本京桥芸术书社出版发行。

1991年,《山东文学》第9期发表短篇小说《湖人琐事》。2017年,短篇小说集《湖人琐事》由中国国际广播出版社出版,书中收录作者创作的《南极乞丐》等不同题材的短篇小说,而《杀牛》《蚊变》《水门》《团圆》等大量作品,均以微山湖历史与生活为背景,以浓郁的微山湖地方特色语言,深入刻画了生活在那里的各种人物,是一部反映中国传统道德的人文作品。2019年,《时代文学》六月号曾重点推出其中的七篇作品。

■本报记者

殷允岭,中国作家协会会员,中国传记文学学会会员,中国作协全国代表大会代表,九三学社全国代表大会代表,第三十次中国南极科考队队员。曾任山东省政协常委、济宁市人大常委会副主任、济宁市九三学社主委、市文联主席、市作协主席。

著有长篇传记文学作品《焦裕禄传》《雷锋传》《孙家栋》《“雪龙”纪实》《赵九章》《李大钊》,长篇小说《大船浜》《苇鸟》,纪实文学作品《轰炸!轰炸!》,短篇小说集《湖人琐事》,散文集《湖人琐记》,电视剧本《湖上船歌》《智渡微山湖》《儿大不由娘》《焦裕禄》等,主编《微山湖文化系列丛书》。

《大船浜》获山东省首届“泰山文学奖”,《“雪龙”纪实》《孙家栋》《苇鸟》《焦裕禄传》获山东省“五个一工程”精品奖,《焦裕禄传》获“中国传记文学奖”,《雷锋传》获团中央第四届“五个一工程”精品奖,《轰炸!轰炸!》获浙江省出版奖,《孙家栋》获“中国图书奖”和“中国青年读物奖”,散文《今日微山湖》获“对台广播”奖,纪实文学作品《慧敏女子》获中宣部“我的中国梦”征文奖。各类奖项三十余次。

《湖人手帖》翻译后记

仙治

我认识殷允岭先生很久了,一直到现在也经常保持联系,就算不联系,也是老朋友。

第一次见到他是在微山县的文化馆家属院,由我的同学郭华介绍,郭华带我去了殷允岭的家里。他大概是从乡下进城不久,一家四口住在一套并不宽敞的矮房子里。那天他留我们吃饭,他的妻子会做一种微山湖传统小吃“煎饼”,那种又香又脆的金黄色的煎饼卷起油炸湖鱼,再配上自家腌制的咸菜,味道实在是好。

遥想一九九零年代,我们都很年轻,聚集在微山湖畔,狂热地投身于文学写作,殷允岭是非常有才华、非常勤奋的文学前辈,他的魅力除了写作还有拉二胡,唱戏,打乒乓球,他的能说会道的文艺“范儿”吸引了一大批文学青年在他的周围。

他因为一部长篇小说《大船浜》出版,在文坛崭露头角,获奖无数。那时候,“学而优则仕”殷允岭因为文学从农民变成“城里人”,变成干部,后来又成为官员,离开微山县一路高升。

有评论家说,微山湖的风土民情是殷允岭的创作源泉,离开微山湖,会影响他的创作。我担心的是,做官会影响他的写作。可是,这两方面都没有影响到他。他的作家身份没有改变,他几乎每两三年就出版一本书,到现在,已经写下几百万字。

这部短篇小说集,跨度很大,涉及到不同题材,有七十多年中国近代史的脉络,日本读者通过阅读这些文字,可以从另外一个角度观察中国社会,尤其是农村和农民。书中题材不是我关心的,我看中的是小说的语言特色和深刻的人性描写。有人说,殷允岭是一个乡土作家,他的语言带着浓郁的微山湖地方特色,他塑造的小说中的人物形象,给人印象最深刻的也是生活在那个区域的各种“湖人”,他擅长描写那些人物的表情和道白,因为就像熟悉自己一样熟悉他们。

这本集子除《南极乞丐》之外,都是以微山湖为背景的小说,但是作为小说的存在感,已经超出了地域。比如《杀牛》《蚊变》《水门》《团圆》等,是对中国传统道德人伦和人性的描写。正因为语言的地域特色,增加了翻译的难度,我和有田泰裕先生联手翻译,态度是认真的,在十年交情的基础上切磋语言,我为人随和,但是一向对文字比较苛责。如此,断断续续历时四个月,齐活儿。在对这本书的编辑过程中,我的朋友桥山剑葵和前出泰司两位先生也给与了很大的帮助,他俩都对中国历史文化怀有令人感动的“单相思”。

最后,希望日本读者接受这本小书,如果因为这本书而对我的故乡微山湖产生兴趣,实在是喜出望外。

(注:殷允岭短篇小说集《湖人手帖》,由京桥书店出版社出版,10月1日起日本发行。)

轻描先治

殷允岭

三十年前的一天,一位弱冠文学青年来我微山的家中,言是湖西赵庙小学教师阎先治,我读了他带来的二篇小说,觉得了不起。

年后他又来了,告诉我他拜进少林寺学武,言语间腾身翻上了二层楼顶,着实吓我一跳。二年后,他扛来一坛自制的“侉子酒”,酒味浓烈。半年后,却求我将原酒的酒浆卖给县酒厂,称自己不是酿酒的料子。五年后,他和郭华合出了一本名为《苇畔笔记》的小说集。在我大呼“奇才”之后。汪曾祺、林斤澜也相继发表了推荐“奇才”的文章,他乘势当上了《山东文学》编辑。

之后的先治,闯过海南,进过京城,还带来过许多知名的作家和诗人。尔后,他回到湖西的老家完婚,我参加了他的婚礼。再之后,夫妻俩去了日本,上学和打工。他诉说在日本曾生气剁碎过店家的火腿,店主赶紧多付些工钱,礼送他出门。他竟自立做起了生意,又转入文化产业。期间,他带回国好几位日本文友来访,我看他(她)们鞠躬很深,一直海夸先治的样子。

去年春天先治突然回国,径直下湖观赏我的“湖人书屋”,惊呼我隐入了世外桃源。他称自己已做了中日文化的桥梁,正致力于两国的文化艺术交流,他说他还读到过我率领济宁团访问日本友好城市足利市的文章,十分赞成我所持的中日友好观念。

今年早春,山东人民出版总社胡社长突然来电,说是有一日本客人找我接话,见怪不怪的我张口就叫了一声“先治”,他果然应答,竟说山东社荐他翻译一本小说集《湖人琐事》,他看是老师的作品,觉得真是天作之合。即要将书带回日本翻译出版云云……

这是哪一刻抖落的一颗黄金的种子?滚落到天地间石缝的沃土里发芽了泥?我愣怔了半年后,才清楚地知晓,我的小说集在日本开印了。三日前我又接到了电话:书已来到济南。今日晚六时,译名《湖人手帖》、封面具有日本《浮世绘》风格的小说集送进我家门,出版者是:京桥芸术书社。二位“訳”者的名字是:仙治、有田泰裕。

《湖人琐事》编者按

王路(山东人民出版社副社长)

可能是多年的生活,或者阅读,或者思考,或者自己从年轻时候养成的精神洁癖或自视清高什么的,对于文学与官员,我一向不大愿意扯在一起谈,甚至不大愿意扯在一起想。不是我怀疑官员的才华,不是。几十年的社会生活,人生经历,我确实见过很多才华横溢的官员,也见过在文学上颇有建树的官员,因文学而走上仕途的更是见过太多。但我常常对他们“不感冒”。我想这样“不感冒”的可能不止我一个人。

但岁月是能改变很多东西的,包括一个人对世界世事的认识和思考。近些年,因为生活和工作的原因,较近距离地接触过一些官员,也有缘接触了一些他们作为官员之外的“文学”写作和思想。说真心话,令我震惊的,并不只是作为官员的他们所具备的那些文学素质和修养,而是他们作为官员的一面所不能表现出来的情怀和思想。看上去,很矛盾,作为一个人,很矛盾。但在现实的中国,这又一点不矛盾,不稀奇。令我痛苦的只是,他们这么美好优秀的一面,不得不服从现实的“路途”,不得不作为“不务正业”的一种方式体现出来。有时候,想着这样的问题,又对他们多了一份理解,对人生多了一份慨叹。

当仙治君把殷允岭先生这个小说集的译后记发给我看的时候,希望我写个编者按发在我的个人公众号里。我通过仙治君的文字知道了殷先生曾经的官员身份,也知道了他的文学成绩竟也如此了得。正好,我前一段时间与一个朋友也有过一个关于官员与文学及作品的简单讨论,所以,就写上几行字,借仙治君的这个译后记之光,顺便说一点自己的话。虽然我没有读过殷先生的文字,但我了解仙治君,了解他身上迸射着的文学血性和光芒。所以,他肯在繁忙的生活工作之余把殷先生的作品翻译成日语并促成在日本的出版,我相信这文字本身是应该充满了魅力的。至少,是有着必须的文学情怀和思想的吧。

2020-11-08 殷允岭短篇小说集《湖人琐事》 1 1 济宁日报 content_54450.html 1 日文版《湖人手帖》出版发行 /enpproperty-->